翻译感悟


  1. 单词的词性影响着意思, 动词的意思不能用在名词上

    Eg: Russia’s most prominent opposition leader, opposition n.反对派 而非反对

  2. It is highly unusual for 形容整个句子, 翻译的时候放在后面

    It is highly unusual for the State Department to use that word about atrocities that do not involve mass killing.

    美国国务院用这个词来形容不涉及大规模杀戮的暴行是极不寻常的。

  3. It has been 15 years since the Palestinians voted in a national election

    巴勒斯坦人参加全国选举已经15年了

    先翻译后面的

  4. 创下了银行的记录

    并不一定要翻译出create

    可以这样: The forth-quarter profit of 1.3$ was a record for the bank.

  5. Few other economies are expected to register positive growth.

    预计几乎没有其他经济体会出现正增长.

    并不是少部分的意思, 而是几乎没有

  6. London’s transport authority, tfl, abandoned plans to make payments on the network completely cashless, after an experiment prompted by covid concerns last summer was criticised by the official watchdog.

    去年夏天,出于对新冠肺炎的担忧,伦敦交通局(tfl)进行了一项试验,结果遭到官方监管机构的批评,该机构放弃了在该网络上完全无现金支付的计划。

    prompted by 被……促使

    watchdog 监察人

    1. 一个长句子, 主题部分很短, 核心是主体句子,其他部分是来修饰和限定主体意思的范围
    2. 这个“去年夏天” 并不是放在一句句子的前面或后面, 但翻译时仍然在前面, 甚至说整个次要意思都在前面
    3. 句子成分, 明白哪一部分是修饰哪一个部分
    4. 单词的词性, 影响着意思, 用法, 背单词时要注意词性
    5. to 并不能只认为是to 干什么, 也可以是解释什么. 例如: plans to (解释plans的内容)
    6. the network completely cashless 名词(+ 副词+ 形容词) 都是来形容名词的
  7. tfl’s financial plans recently submitted to the government forecast more than £3bn in shortfalls in each of the next two years.

    伦敦交通局最近提交给政府的财务计划预测,未来两年每年都会有超过30亿英镑的资金缺口。

    主语是plan, 谓语是forecast , 宾语是more than 后的

    submitted to the government 非谓语, 修饰plan

    1. 弄明白主, 谓, 宾是谁
    2. 有两个动词, 必有一个为谓语, 考虑非谓语
    3. 修饰部分翻译在前面, 例如上面的“伦敦交通局最近提交给政府的”是非谓语, 修饰plan
  8. Instead of observing the triumph of democracy in eastern Europe from the Oval Office, as the victor of the election in 1988 did, //Mr Biden must contend with democratic decay at home.

    拜登不能像1988年大选的胜利者那样,在椭圆形办公室观察东欧民主的胜利,他必须在国内应对民主的衰落。

    英文的语序与中文相反

  9. Mending America starts with getting the virus under control.

    拯救美国首先要控制住病毒

    Mending 修补, 好转, 改善

    当翻译一个词时, 并不是死板地按照中文的意思, 可以适当的延申 , Eg: 修补—>拯救

    starts with 以….开始, 并不是把“以…开始”生搬硬套进去, 而是把“以…开始”–>首先

  10. America has done a worse (job of keeping schools open) in the past year than any other rich country

    在过去的一年里,美国在保持学校开放方面做得比其他任何富裕国家都差

  11. His parting act was to pardon a doctor convicted of profiting from carrying out unnecessary eye treatment on hundreds of elderly patients.

    他的临终遗言是赦免一名医生,该医生被判从对数百名老年患者进行不必要的眼部治疗中获利

    英语注重形式, 语义可以灵活, 不能按照单词顺序一字一句翻译, 这样会不通顺

  12. so any agreements American diplomats make risk seeming temporary

    美国外交官认为任何风险都是暂时的

    make 认为

  13. 先翻译时间, 然后再翻译次要的, 最后翻译主要的

    He returned to Moscow **1.after spending five months in Germany ** 2. recovering from an attempt on his life using Novichok, a nerve agent.

    他在德国度过了五个月的时间,从一种叫诺维乔克(Novichok)的神经毒剂中恢复过来,然后回到了莫斯科。

    attempt 企图

attempt on sb’s life 企图谋杀

attempt on 攻击, 尝试

make an attempt on 试图,夺取,尝试,想


文章作者: 梵星
版权声明: 本博客所有文章除特別声明外,均采用 CC BY 4.0 许可协议。转载请注明来源 梵星 !